昨天(22日)晚上睡的很差,几乎没怎么样睡着,一早就爬起来挣扎着到了火车站,又挣扎着上了火车。很久没有做过火车,其实如果火车人少一点,供水时间长一点,洗手间的味道小一点,火车还是我最喜欢的交通工具,我曾经不止一次的说过我喜欢坐火车了。一路上睡得迷迷糊糊,睡一会就醒一会,好容易睡着就开始做梦。一路折磨到了长沙。7个小时多一点,其实从广州飞过来长沙前前后后加起来也要6个多小时时间。
火车上百无聊赖,拿出沉思录出来看。翻了不到50页,就丢在一边了。《沉思录》是一本好书,但是翻译成这样还要让我看完,不只是挑战我的耐心,还是在挑战我的智商了。我语文学的不差,但是里面从来就没有一句我读的比较顺畅的句子。我知道但凡这类书一般都要读一段、停一下、想一想,但是翻译的晦涩成这个样子,我就不觉得是书的风格的问题了。去网上搜了一下,对于翻译恶评如潮,如长江决口。。。典型借着总理炒作红起来的一本译著,不知道温总是读的这个版本的翻译还是原文。还是等以后有了好的翻译版本再拜读吧。
译者序里面看到一段话,应该是我看到的前几十页里面最通顺的,比较喜欢,摘过来:我们每天都要准备碰到各种各样不好的人,但由于他们是我的同类,我仍然要善待他们。不要以恶报恶,而是要忍耐和宽容,人天生就要忍受一切,这就是人的义务。要恶人不作恶,就像想让无花果树不结果一样是不可能的。我们只要能完成自己的义务就够了,对于其它的事情完全不要操心,我们要表现得高贵、仁爱和真诚。--《沉思录》
上一篇:关于爱国--全文转载新快报社论《爱国是让国家变得更可爱》
下一篇:惟楚有才,观花岳麓书院、爱晚亭。